Vision of Life

青年海外協力隊(2016-3次隊)
2017年1月から2年間、ドミニカ共和国で自動車整備隊員として活動中。
日々の出来事をdisりながら記録に残してます。

7月9日(544日目:502日目) La oportunidad para que los estudiantes aprenden cosas nuevas depende del encargado y profesores.: 当たりなし抽選会。

La oportunidad para que los estudiantes aprenden cosas nuevas depende del encargado y profesores.: 当たりなし抽選会。


午前中前半、

靴縫製科へ。

縫い穴開けとミシンを少し。


午前中後半、

アライメント教本作成。


12時からランチ。

13時からスペイン語授業。

場所は鈑金塗装科の実習場。

Conversaciónは日本の地震の言い伝え(後半)。

グアテマラの言い伝えも教えててもらった。

先週末にした事の話から映画の話にも。

テキストは24課。

途中、急に大雨が降ってきて、実習場に大きな雨音が響いて、イヤホン使ってても聞き取りにくくなった場面も。


実習場にいるついでにボディ接合のチェロキーを確認したら、溶接接合が始まっていた。


午後、

アライメント授業の学科の予定だったけど、シャシコースの最終筆記テストを行うとの事で、授業は明日へ。

このクラスのシャシコースは木曜日に修了して、金曜日からは次のコースへ。

アライメントは完全にオマケ扱い。

なので、アライメント教本作成。

その後、実習場のボードに5Sの資料貼り付け。

ボードは使われてなくて、先生も生徒もボードには誰も気に留めてない状態だけど、資料貼ってみたら誰かしら気に留めてくれるかって実験。


帰宅時、またしても大雨。

帰宅後、ソファで休んでたら寝落ち。

夜に目覚めて、明日のスペイン語授業用のConversaciónネタを作成。



七夕: Tanabata (1/5)

1.

Tanabata es un evento relacionado con las estrellas.

Se basa en la leyenda de que solo una vez al año, Hikoboshi (pastor de vacas) y Orihime (princesa tejida), dos amantes, podrían encontrarse en las orillas del río celestial.

El momento se llevaría a cabo la noche del 7 de julio.

Tanabata is an event related to the stars.

It is based on the legend that only once a year, Hikoboshi (Cow herder) and Orihime (Weaving Princess), two lovers, would be allowed to meet each other at the shores of the heavenly river.

The moment would take place on the night of July 7.

七夕は星に関連するイベントです。 それは7月7日の夜に天の川のほとりで夫婦である彦星と織姫が会えるという伝説に基づいています。

7月8日(543日目:501日目) La temporada de verduras no vendría.: 安定の不味さ。

La temporada de verduras no vendría.: 安定の不味さ。


今日も遅起き。

午前中、

スペイン語授業の予習。

A2最終課の予習してるけど、"写真、与えられた単語と文法形式を使って物語を作れ"とか、手間。

写真だけならまだしも、単語や文法形式まで指定されると好きな文書表現が出来ないから余計に手間と時間がかかる。


休憩に洗濯(1回目)


ランチ。

たまたま混んでる時に入店してしまい、オーダー待ちの列に並ぶ。

それでも3番目。

待ってたら大きく太ったオッサンが入店してきて、私の前の人(2番目の人)を指差して「ここが最後尾か?」って私に聞いてきた。

いやいや、どう見ても私が最後尾でしょ。

どんだけ待ちきれないんだよ(笑)

まぁ、3人だけの列の3番目(私の前)に割り込んで来なかったから、自己の食いしん坊欲求をを抑えれるだけの一般良識はあった様だ。


午後、

一休み。

予習。

洗濯(2回目)。

夕方のおやつに5ペソで買ったアグアカテ。

水っぽくて美味しく無いからわさび醤油で食べた。


夕食にかぼちゃ食べたくて金曜日にカットされたかぼちゃ買ってきたけど、どう見ても美味しくなさそうだけど、それしかないから仕方なく買ってきた。

案の定、かぼちゃの甘みゼロで全く美味しくない。

こんなに美味しくないかぼちゃは今まで食べた事ない。

こんなの食べてたらそりゃ野菜嫌いになるわな。


夜はブログ書き。



La tradición oral sobre terremoto (5/5)

The oral tradition about earthquake

地震に関する言い伝え


5.

Nadie sabe cuál es la opinión correcta.

Incluso los pioneros del terremoto no podían predecir los terremotos.

Solo dijeron lo que sucedió después del terremoto.

Finalmente, nadie puede detener un terremoto.

Nobody knows what the correct opinion is.

Even earthquake pioneers could not predict earthquakes.

They only said what happened after the earthquake.

Finally, nobody can stop an earthquake.

どの意見が正しいのか、それはだれにもわかりません。

先人たちですら地震を予知することはできなかったのです。

彼らは、ただ地震の後に起きたことを述べただけでした。

結局、地震はだれにも止められないのです。

7月7日(542日目:500日目) Festival de YouTube: YouTube祭

Festival de YouTube: YouTube祭


遅起き。

午前中、

スペイン語授業の予習。

ダラダラ休憩。


ランチはいつものコメドール。


午後、

スペイン語授業の予習。

ダラダラ休憩。

掃除。

YouTubeタイム。

ハンニバル、コレクター、パヒュームと、怒涛の3本立て。

なぜか、全て猟奇殺人系。

でも、その動機はそれぞれ。

ハンニバルの過去の作品知らないけど、今回観たのはエピソード0的な内容だったから、逆に過去のハンニバルも観てみようかなってなった。

コレクターはたまたま見つけたから観たけど、ネットで調べたらコレクターってタイトルの映画は何本かあった。

私の観たコレクターは、全てが謎に始まり、謎で終わったけど、とりあえず全てがロコだった。

パヒュームは日本で放映されてた時に観に行った映画。

主人公はぶっ飛んでるけど、結局は不器用で可哀想な生き方をしていた。

映画の合間にバーに行ってダイキリをパラジェールして映画の続きを観る。

全てスペイン語で観たけど、殺人シーンばかりだから何言ってるかわからなくても内容は把握出来た(笑)



La tradición oral sobre terremoto (4/5)

The oral tradition about earthquake

地震に関する言い伝え


4.

Algunos dicen que los gansos se ponen nerviosos antes de un terremoto, otros dicen que la nube cambia a una forma alargada.

Otros dicen que el océano se enfría o algunos afirman que el gas en el agua aumenta justo antes del terremoto.

Some say that the geese get nervous before an earthquake, others say that the cloud changes to an elongated shape.

Others say the ocean gets cold or some claim that gas in the water increases just before the earthquake.

いくつかの人は、地震の前にガチョウが神経質になると言う人もいれば、雲が細長い形に変化すると言う人もいます。

さらに、海が冷たくなったり、地震の直前に水中のガスが増加すると主張する人もいます。