Vision of Life

青年海外協力隊(2016-3次隊)
2017年1月から2年間、ドミニカ共和国で自動車整備隊員として活動中。
日々の出来事をdisりながら記録に残してます。

2月17日(402日目:360日目) 桃白白ゴッコ

桃白白ゴッコ


起床後、塩ビパイプとバンランスボードに立って身体を目覚めさせて、モニュメントへ。

・徒歩 1周

・階段ダッシュ 5本

・坂道ダッシュ 10本

・ダウンジョグ 2周

体力も敏捷性もまだまだ戻らない。


のんびりと朝食を取り、洗濯。

その後、日本語の説明文作成。

昨日の生徒さんとの振替時間の連絡で、ふざけて"承知つかまつった"ってメッセージしたら、当然のごとく"意味は?"って返事。

しかも、生徒さんがうっかり英語で返事をしてきてたから、私も英文での説明文で返す(笑)


今日は1日のんびりと過ごす。

塩ビパイプ使って桃白白ゴッコしたり、板乗り遊びして、引きこもりの休日。


①承知つかまった。いつもの事ながら文書の整合性は知らないので、解説文は読み手の理解力と想像力に丸投げ。

②心のバランスがとれてれば、身体のバランスもとれる。

③運動能力は低下してきてるけど、運動神経は向上してきてる。


①Es uno de “de acuerdo”.

El "syouchi(承知)" es como un consentimiento.

El "tsukaramatsuru(つかまつる)" es una palabra humilde(kenjyougo) de "servir(tsukaeru:仕える)".

Como es un tiempo pasado, hay que conjugar a "tsukamatsutta(つかまつった)".

Los SAMURAI lo usaron a alguien que era más cargo superior que sí mismo en la sociedad de SAMURAI.

Sin embargo, es informal usarlo en el presente.

Si se lo usa a su jefe, su jefe lo reprenderá.

Es como una broma.

②Si la mente está bien equilibrada, el cuerpo se puede estar equilibrado.

③Mi capacidad atlética está disminuyendo, sin embargo, mi capacidad de reflejos atléticos está mejorando.


①It’s one of "agree".

The "syouchi(承知)" is like a consent.

The "tsukaramatsuru(つかまつる)" is a humble word(kenjyougo) of "serve(tsukaeru:仕える)".

As it's a past tense, you must conjugate "tsukamatsutta(つかまつった)".

The SAMURAI used it to someone who was more superior than himself in the SAMURAI society.

However, it's informal to use it at the present.

If you use it to your boss, your boss will reprimand you.

It's like a joke.

②If the mind is well balanced, the body can be balanced.

③My athletic ability is decreasing, however, my athletic reflexes ability is improving.

2月16日(401日目:359日目) Investigación

Investigación


今日から実習内容で問題点があったら書面に書き出して改善提案。

過去に口頭でカウンターパートに伝えた話を会議でしたら、言った言ってないの話になった為にこれからはデータに起こして伝えるシステムにするって事になった。

今日の実習は

・基礎(鉄板の加工)

・エンジン関係(エンジンO/H)

・電気関係(スターターの分解組立)


今日見ていた中での問題点は、基礎実習での鉄板の持ち運びと金切り鋏で切り出ししてる時に保護手袋無しで素手で行われていた事。


それと、問題点では無いけど床掃除掃除に使うブラシがもっとあれば掃除の効率が良い。


途上国ならではの事は、エンジンO/Hでフロントケースのパッキンが無いから自作。

しかも、書類ケース用のただの厚紙。

型の切り出し方は、厚紙をフロントケースにぴったりとあてがって、ボルト穴やケースの縁の部分をエクステンションバーやスパナでコンコン叩いて、縁に沿ってる厚紙部分を徐々にせん断させて型を作っていってた。

ただの厚紙に耐油性はないし、シール性性能も乏しいと思うので、果たしてどの程度保つのか。

日本人からしたら衝撃的な修理作業と対応。


ランチ。

テーブルには前に食事していた人がそのままにしていった食器。

肉とサラダだけ食べて、米はちょっとしか食べていない。

食べ切れなかったら持ち帰り用のケースに入れて持ち帰る事も出来るのに、ドミニカ人は食べ物を粗末にし過ぎると思う。


午後、Excelで問題点リストを作り、保護手袋の件を入力。

とりあえずは1週間毎に配属先に提出する予定。

メール確認したら、日系人のソフトボール大会の告知メール。

日系の方にはお世話になってるので是非とも協力したい。

直ぐに参加のメールを入れる。

ソフトボール大会までには低下したダッシュ力を取り戻さないと。


今日は午前中と午後に、配属先に子供達が見学に来た。


昨日の中間報告でJICA調整員さんが色々と言ってくれたおかげか、カウンターパートが協力的な姿勢を見せてくれて、JICAのラップトップのバッテリーとプリンターインクを配属先購入での申請をしてくれた。

任期残り10ヶ月、このまま協力的な姿勢が続いてくれれば活動も進展しやすくなりそう。


金曜日は日本語プライベートクラスの日だけど、生徒さんの仕事と重なってしまったので、残念ながら無し。

その代わりに、日曜日の夕方から生徒さん宅で振替クラスを行う事になったので、活動の帰り途中にスーパーに寄って手土産のパイナップルを購入。

青々したパイナップルばかりが店頭に並んでだから、仕方なく青いパイナップルを買ったけど、果たして味はどうなんだろう。

ついでに夕食用の野菜も購入。


帰宅して、のんびりとした金曜日を過ごし、野菜をカットして冷凍庫へ。


今週の日曜日は、午前中に配属先の先生に日本語教室、そのあとは今月帰国するシニアボランティアさんに挨拶しにラベガへ、そして早目に帰ってきて、夕方からはプライベートクラスへと、フルスケジュール。


①今日から実習授業の改善活動。

②カウンターパートに変化が起きていた。

③一ヶ月以内に新しいプロジェクト案を作らなければならない。


①Trabajo en actividades de mejora para los talleres a partir de hoy.

②Se ha producido un gran cambio en las palabras y acciones de mi contraparte.

③Tengo que hacer un nuevo plan de proyecto dentro de un mes.


①I work on improvement activities for the workshops from today.

②There has been a great change in the words and actions of my counterpart.

③I have to make a new project plan within a month.

2月15日(400日目:358日目) 中間報告会

中間報告会


風邪は昨日よりは良くなってきた感じ。

今日は午後から配属先での中間報告会。


午前中、中間報告会用のパワポを軽く見返して内容確認。

その後、実習場へ。

今日ほ実習場内が車と生徒さん達で多くて色々とごちゃごちゃ。


ランチを調整員さんと同期隊員の3人で食べる。


午後、中間報告会。

何でここの配属先はJICA調整員が来た時だけ色々と言ってくるのかなって感じ。

普段の活動で私か考えた案は否定はしてくるけど、自分達の意見は何も言ってこない。

それを都度言ってくれればそれに対応した活動を模索していけるのに、普段は何も言ってこないで、会議の時とかにここぞとばかりにJICA調整員に言ってくる。

自分達とボランティアは同じステージに立っていないし、私に直接言っても、スペイン語理解出来ないし行動しないってバカにしてきてる様な印象を受ける。

で、またしても授業プランを作れば私の授業を制定するって前回と同じ様な事を言ってきた。

前回は結局授業時間をもらえなかった。

授業時間を作れない結果になる理由が彼らにはあって、それをわかっていての前回の発言。

今回はきちんと時間を制定するとか言ってたけど、またその時になったらどうなる事か。


市役所とのコラボプロジェクトも秘書さんが「私かコーディネートするから」って言ってきて、その結果「カウンターパートの都合次第」って言われたからカウンターパートに都合の事をきいてたのに、会議の場では「市役所からの文書が届いてないか私達は何も行動出来ない」って。

その事は完全に初耳。

出来ない第一理由がその場その場で変わるし、話の辻褄が合ってない。

市役所からの書類に関する確認不足にも原因があるけど、市役所との会議日程の件を度々してるんだから、その時に文書が来てないから動けないって言ってくれれば私は市役所に確認する事も出来た。

結局の所、やりたいか、やりたくないかって感情論になると、彼らはやりたくないから出来ない理由のカードをいくつも隠し持っていて、対ボランティアの場はなく、対JICAの場でそのカードを出して、より効果的に自分達の都合のいい様に振る舞ってくる。

私に伝えてくれれば進展出来そうな事を黙ってる時点で協力的ではない事は感じ取れる。

言いたい事をしっかり伝えられるスペイン語力の無い自分にも原因はあるけど、ホント疲れる配属先だな。

とりあえず、明日からは配属先が言ってきた事を始めて、授業プランを3月中旬頃までに作って申請。

やる事やって、その上で文句を言う。


調整員さんが私の郵便物を持って来てくれてて、その中の1つに福島県庁からの地元紹介冊子が。

それをパラパラと眺めてると、懐かしさよりもこんなグタグタの活動のままじゃ帰れないなって気持ちの方が強い。


それ以外にKOICAの冊子も。

他国の国際支援事業を知るのも面白い。

(スペイン語記載だから内容も読める。)


風邪がまだ治ってないから、今日の日本語教室は休み。

帰宅後はブログ書き。


①どこまでが仲間なの?

②日々、スペイン語力が低下してきている気がする。

③福島県庁から送ってもらった冊子で、ドミニカ人に福島の素晴らしい場所を紹介していきます。


①¿Hasta dónde llega nuestra fraternidad?

②Me siento que mi habilidad del idioma español esté bajando diariamente. Tal vez, la causa es el estrés.

③Cuando yo me presentaba a unos dominicanos que dije "Soy de Fukushima.", me respondieron "¿Dónde está?". Por eso añadí "¿Saben TSUNAMI?", entonces dijeron "Oh..." y se enteraron del lugar de Fukushima. Les presentaré los lugares maravillosos de Fukushima a ellos con las revistas recibidos de Fukushima de ahora en adelante.


①Is that really all about fraternity?

②I feel that my Spanish language skill is declining daily. Maybe, the cause is stress.

③When I introduced myself to some Dominicans, I said "I'm from Fukushima.", They replied "Where is it?". That's why I added "Do you know TSUNAMI?", Then they said "Oh ..." and they found out about Fukushima's place. I'll introduce the wonderful places of Fukushima to them with the received magazines from Fukushima from now on.